Hogwarts Express

[コメントを書く]
[最新順][古い順]
ねね

二尋さん、再度ありがとうございます。
点字も漢字の無い世界なので、文の意味合いから理解して読まないと、その字を読んだだけではわからないことがあったり。漢字は点字より遥かに字数が多くて、教育漢字だけでも覚えるのが大変ですが(私も興味があるので、かなり漢字の勉強をしてます)、その字を見ただけで意味がわかるので便利ですよね。
さてさて、URLの件、お気遣いいただいてありがとうございます。大丈夫、ちゃんと飛んで行けるんですよ(^_-)-☆
音声ソフトが、リンクURLの所をカーソルで辿っていって読ませた時に、本文の文章と違う声のトーンで読んでくれるんです。便利なんですよお。
だから、そこでクリック(マウス操作はしないのでエンターキーを押して)すれば飛べるという訳なんです。
実は、ホームページをより快適に読ませるソフトというのもあって、ページによってはそのソフトを便利に使っているのですが、そのソフトには英日翻訳という機能があって、英語のページ全体を日本語に置き換えて表示してくれちゃうんです。
ですが、私は英語の勉強がてら、先ずはそのまま英語で読んでみて、一通り見てから変換を実行して見ています。「ディーンの森」のページも、そんな感じで少しずつ見始めているところです。


2/13^07:18[編集]
二尋

そうです。「ガイ」はカタカナです。音声だけだとわからないですよね。
先日も「ディーンの森」の文字をクリックすると公式サイトに飛ぶ、と書いたあとで、音声ではわからないかもしれない、と心配になりました。
どうしたら、記事中のリンクがわかりやすいか教ええください。

2/12^23:23[編集]
ねね

二尋さん、コメントありがとうございます!
そうなんですよねえ、1作目を読んだ時は、「土砂降りの流れ星」なんて全くもって気にとめなかった部分だったんですけど…。
読み返してさりげないこの場面も、「この時にスネイプ先生は…」と思うと、とてもやりきれないような気持ちになってしまうんですよねえ。
「ガイ・フォークスの祭」、まだ調べていないんです。「ガイ」って片仮名でいいんですね。
実は、あれこれ調べる時になって、点字や音声だと、どんな漢字を使っているのかわからないことがあって、そういう時、二尋さんのブログにはたくさんのことが書いてあるので、そこで字を確認させてもらったりすることもよくあるんですよ。
「ガイ・フォークス」も、「ガイって「街かなあ」なんて思ったりしてました。教えていただき本当にありがとうございます。
また他の件でお尋ねすこともあると思いますが、その時にはぜひお願いいたします。


2/12^22:30[編集]
二尋

ねねさん、こんにちは!

1巻を読んだ時には、土砂降りの流れ星の陰に、スネイプ先生の計り知れない悲しみがあったとはとても想像できませんでした。スネイプ先生が、ダンブルドアの前で椅子に前かがみになって傷ついた獣のような声を出していた頃、流れ星は降っていたかもしれませんね。

ところで、「フォークスの焚き火祭り」についてはもうお調べになったでしょうか。
「ガイ・フォークス」で調べると良いかもしれません。ちょっと、びっくりな内容が出てきますよ!

2/12^22:10[編集]

<<重要なお知らせ>>

@peps!・Chip!!をご利用頂き、ありがとうございます。
@peps!・Chip!!は、2024年5月末をもってサービスを終了させていただきます。
詳しくは
@peps!サービス終了のお知らせ
Chip!!サービス終了のお知らせ
をご確認ください。




w友達に教えるw
[ホムペ作成][新着記事]
[編集]

無料ホームページ作成は@peps!
++新着ブログ記事++